入口頁| 關於讀書共和國| 大量團購| 索取圖書目錄| Podcast數位傳聲
會員中心 0 FAQ 線上讀者回函
熱門搜尋關鍵字: 魔戒 沙丘 大谷翔平 蝙蝠俠 如果歷史是一群喵(13) 惶然錄 德川家康 官網獨家
TOP
首頁> 文學館>文學小說>世界古典文學> 吉檀迦利(中英對照精裝本;泰戈爾逝世八十週年,奠定其諾貝爾文學獎地位的詩之讚歌全新譯本)

吉檀迦利(中英對照精裝本;泰戈爾逝世八十週年,奠定其諾貝爾文學獎地位的詩之讚歌全新譯本)

Gitanjali

出版品牌:好人出版

作者:羅賓德拉納特.泰戈爾 (Rabindranath Tagore)

譯者:聞中

ISBN:9786269533084

出版日期:2022-02-23

定價:NT$  480

優惠價:75NT$360

促銷優惠 |

3月全站優惠|單書75折

春讀新生 飽讀春日|五本以上69折

3月全站優惠|五本7折

3月全站優惠|三本73折

春讀新生 飽讀春日|三本73折

內容簡介 |

泰戈爾逝世八十年,奠定其諾貝爾文學獎地位的詩之讚歌全新譯本。

特別收錄:葉慈與紀德,兩位諾貝爾文學獎得主當年為其親寫之序。

 

《吉檀迦利》( Gitanjali)出版於1912年,共收詩103首,是印度著名詩人、文學家、哲學家泰戈爾的經典代表詩歌,由泰戈爾本人自其多部孟加拉文詩集中選出並譯為英文,所收錄的詩歌充分代表了泰戈爾的思想觀念和藝術風格的作品。1913年,泰戈爾憑《吉檀迦利》獲得了諾貝爾文學獎,成為歷史上第一個獲得諾貝爾獎的亞洲人。泰戈爾的獲獎理由是:

 

「由於他那至為敏銳、清新與優美的詩;這詩出之於高超的技巧,並由於他自己用英文表達出來,使他那充滿詩意的思想業已成為西方文學的一部分。」

 

吉檀迦利》泰戈爾的代表作之一,這本詩集的孟加拉文於1910年出版。原著本是有韻的格律詩,1912年泰戈爾自己將它翻譯成英文在倫敦出版,為準確表達原著的神韻,泰戈爾特地採用了散文詩的形式,拋棄原文的格律,把詩譯為散文,卻保留了詩的「情韻」。

 

在這部作品中,泰戈爾以輕快、歡暢的筆調表達了對於生命的深沉思索。103首詩歌,英語為泰戈爾當年親譯。最高的自我,向上帝無私奉獻的愛,連葉慈讀了都大為感動並大力推薦,很快此書便風靡英倫三島。

 

《吉檀迦利》的風格:追求梵我同一、神人合一,給人以無窮啟發。從作品的內涵來看,泰戈爾不僅讚美自然和神,也歌頌愛情和人生,同時也不放棄自己肩負的社會、歷史使命。泰戈爾作為一個永遠在有限的世界裡追求無限的泛神論者,他的確創造了一些幽微、朦朧等帶有神祕意味的詩歌,抒發了泛神主義情懷,但他作為一個經受過西方近代文化濡染的民族主義者,他的創作中所表現的重大社會主題是決不遜色於同一時代作家的。

 

神祕又濃厚的深情、深沉又令人嚮往的心之世界。

對神的禮讚,對自然的歌頌,以及對世界的愛語。

泰戈爾逝世八十年後,獻上其跨越時代,依然深愛世界的禮物。

 

本書為中英對照全新譯本,搭配精美彩色插畫,以精裝型式再現原著的意境和神韻。Gitanjali」在孟加拉語中獻給神的讚歌」。在無垠的時光荒野裡,送一首美好的詩給自己當禮物吧。

 

這些詩歌顯示了我畢生夢寐以求的境界。這是最高的文化成就。――威廉.巴特勒.葉慈(1923年諾貝爾文學獎得主)

 

正是通過他自己的創造,通過他自己造物的世界,通過他這樣的思想,才賦予了他的一些詩歌以最完美的生命。――安德烈・紀德(1947年諾貝爾文學獎得主)

作者簡介 |

羅賓德拉納特.泰戈爾

印度詩人、哲學家以及文學家。詩、散文以及小說作品眾多,為印度詩歌最為普及的近代作者。也是該國近代小說寫作的開創者。1913年獲諾貝爾文學獎,為亞洲第一位得主。其詩也在當今的印度擁有「史詩」地位。

 

譯者簡介 |

聞中

哲學博士,畢業於浙江大學,曾於英國吠檀多中心研習印度哲學。著有《梵•吠檀多•瑜伽——印度哲學家維韋卡南達思想研究》、譯著《印度生死書——四部奧義書義疏》等。學術興趣:中國先秦哲學、世界宗教與靈性文化等。

書摘 |

【內文試閱】

 

〈第12號獻歌〉

 

我旅行的時間很長,旅途也十分遙遠。

 

天剛破曉,我便驅車前行,穿過廣袤無垠的世界,在無數個星球,留下了我的痕跡。

 

離你最近的地方,路途最遠;最簡單的曲調,需要最複雜的練習。

 

世界的旅者,唯有叩遍每一個陌生人的門,才會找到他自己的家;人也只有在外面四處漂泊,踏遍天涯,最後,才能抵達內心最深處的殿堂。

 

我的眼睛向無窮的開闊處張望,最後閉上了雙眼,說:「哦,原來你在這裡!」

 

「呵,你在哪兒呢?」這句問話和呼喚,融入了萬千的淚流,與你確定的回答「我在這裡!」這種彼此應答的宇宙洪流中,無邊無際地蔓延開來。
 

The time that my journey takes is long and the way of it long,

 

I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.

 

It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.

 

The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.

 

My eyes strayed far and wide before I shut them and said "Here art thou!"

 

The question and the cry "Oh, where? " melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance "I am!"

 

 

〈第41號獻歌〉

 

哦,我的至愛,在人群的背後,你究竟把自己藏身於哪一處的陰影裡面呢?在塵土飛揚的路上,他們把你推開,完全無視你的存在。而我, 在最是困乏的時候,還依然擺放著禮物守候你,那些路過的人們一個個走來,又一個個地把我供奉給你的香花一朵朵拿去,我的花籃幾乎空虛了。

 

清晨已逝,中午亦已過去。在夜的暗影裡,我倦眼朦朧。那些回家的人們望著我發笑,使我滿心羞慚。我像女乞丐一般地坐著,拉起了裙子,蓋住我的臉,當他們問我要什麼的時候,我垂下了眼簾,閉口不語。

 

哦,真的,我怎能告訴他們說,我是在守候著你,而且還告訴他們,你也承諾說自己一定會來。我又怎能含著羞色說,這種貧窮就是我的嫁妝。呵,我在自心的深處,猶且抱著一份隱祕的驕傲呢!

 

我坐在野地上,凝望高空,夢想你突然來臨時那最浩大的輝煌──萬光交輝,車輦上有那黃金色的彩旗在飛揚。人們立在道旁,目瞪口呆。眾目睽睽之下,你從你的王座上下來,把我自塵土中扶起,安置在你的身邊。我這衣衫襤褸的女乞丐,含著嬌羞與自豪,像夏日暖風中的蔓藤,因激動而渾身顫抖。

 

但是,多少個歲月過去了,我還是沒有聽見你金輦滾動的車輪之聲。又有多少的儀仗隊伍於喧嚷吵鬧中顯赫地走來,顯赫地離去。而你,只想在沉默的陰影裡站立,藏身在人群的背後嗎?難道我只能於哭泣中等待,並在徒勞的守候當中,終於心衰力竭嗎?

 

 

Where dost thou stand behind them all, my lover, hiding thyself in the shadows? They push thee and pass thee by on the dusty road, taking thee for naught. I wait here weary hours preading my offerings for thee, while passers by come and take my flowers, one by one, and my basket is nearly empty.

 

The morning time is past, and the noon. In the shade of evening my eyes are drowsy with sleep. Men going home glance at me and smile and fill me with shame. I sit like a beggar maid, drawing my skirt over my face, and when, they ask me, what it is I want, I drop my eyes and answer them not.

 

Oh, how, indeed, could I tell them that for thee I wait, and that thou hast promised to come. How could I utter for shame that I keep for my dowry this poverty. Ah, I hug this pride in the secret of my heart.

 

I sit on the grass and gaze upon the sky and dream of the sudden splendour of thy coming—all the lights ablaze, golden pennons flying over thy car, and they at the roadside standing agape, when they see thee come down from thy seat to raise me from the dust, and set at thy side this ragged beggar girl a-tremble with shame and pride, like a creeper in a summer breeze.

 

But time glides on and still no sound of the wheels of thy chariot. Many a procession passes by with noise and shouts and glamour of glory. Is it only thou who wouldst stand in the shadow silent and behind them all? And only I who would wait and weep and wear out my heart in vain longing?

more
詳細資料 |

書籍代號:1AIP0001

商品條碼EAN:9786269533084

ISBN:9786269533084

印刷:部分彩色

頁數:368

裝訂:精裝

| 同類型書籍 |
先知:東方詩哲紀伯倫唯美散文詩集【中英對照‧精裝珍藏版】(二版)
環遊世界八十天:獨家繪製全彩冒險地圖│復刻1872年初版插圖│法文直譯精裝版
慢讀唐詩:悠然人生的55次美好相遇(二版)
文學少女時代‧珍愛典藏組(清秀佳人、長腿叔叔、秘密花園,共三卷)
文學史最勇敢的冒險英雄 二冊套書(魯賓遜漂流記+海底兩萬哩 全譯本)

Loading...