入口頁| 關於讀書共和國| 大量團購| 索取圖書目錄| Podcast數位傳聲
會員中心 0 FAQ 線上讀者回函
熱門搜尋關鍵字: 官網獨家 小熊點讀 歐洲 一群喵 工作細胞
TOP
首頁> 人文社科館>人文科普>社會史地> 西伯利亞俳句

西伯利亞俳句

出版品牌:八旗文化

作者:作者:尤佳.維列繪者:板垣莉那

譯者:海狗房東

ISBN:9786267509418

出版日期:2025-04-30

定價:NT$  580

優惠價:79NT$458

促銷優惠 |

新書折扣

內容簡介 |

來自立陶宛的歷史圖像小說,
繪出波羅的海民族史上不可被掩埋的一頁。

 

凜冽的西伯利亞集中營內,多個被驅逐的立陶宛家庭,
用輕妙的詩句對抗沉重的苦難,以掙扎求存的勇氣與孩童天真想像,
譜出二戰期間流放者的哀歌。

出版於2017年的立陶宛自傳式歷史圖文書,其深刻的故事與強烈的圖像風格引起讀者的廣泛共鳴。

故事從1941年6月的一個早晨說起。大批蘇聯軍隊突然來到立陶宛中部一個安靜的小村莊。八歲的阿吉斯被蘇聯士兵的拍門聲驚醒。他和家人被告知要立刻離開家鄉,但不知道將要去哪裡,也不知道要去多久,他們只知道:有十分鐘時間可以收拾行李。

一列密不透風的貨運列車將他們從立陶宛農村的肥沃大地,運載到西伯利亞泰加林區的冰封雪原。在遙遠、荒蕪的西伯利亞,他們開始在凜冽寒冬中過著無盡的苦役與飢餓日子。

然而,對於阿吉斯來說,被流放的孤絕生活因孩童想像力、流放者之間相互砥礪的溫暖、西伯利亞善良的當地人民,而透出一絲光明與安慰,即使要與摯愛分離、整天唱著飢餓的歌、有時候勞動一整天都無法獲得丁點麵包而只能喝石頭湯,甚至在面對大風雪的死亡威脅時,阿吉斯與流放者們,仍然要在苦難大地上播下希望的種子。

「我想像我的書充滿了光。」尤佳.維列這樣說。

《西伯利亞俳句》由立陶宛作家尤佳.維列以當年祖父母一家被蘇聯軍隊強制驅離家鄉,流放西伯利亞的真實經歷,寫下這世界史上少被提及的篇章。她與立陶宛插畫家板垣莉那合作,以短小的章節混合豐富的手繪圖像,以兒童的視角講述這個立陶宛人民以勇氣、善良和超凡意志力共同面對苦難的故事。

 

這個故事要從二戰時期,蘇聯占領波羅的海三國說起。
19399月,蘇聯迫使波羅的海三國締結互助條約,使蘇聯有權在其領土之上建立軍事基地,隨即占領了波羅的海三國。1940年夏天開始,蘇聯迫使波羅的海三國政府內閣自行辭職,在蘇聯監督之下選出新的「人民議會」,政治反對派被鎮壓,政治組織被清洗,國家被極速蘇維埃化。19416月開始,新的蘇維埃政權對各地「人民的敵人」進行大規模強制驅逐行動,當時一共有131,340立陶宛人遭到流放。

《西伯利亞俳句》一書所講述的,就是在第一次大規模流放中受害人民的故事。當時大約有17,600人被送往蘇聯的偏遠地帶(包含科米、阿爾泰、克拉斯諾亞爾斯克邊疆區、新西伯利亞州、哈薩克),其中約有5,100名是兒童,他們和老年人最先受到各種疾病和死亡的摧殘。被流放者被迫在工地、集體農場和伐木區從事無比粗重的勞力工作,許多人在第一個冬天就因飢餓、酷寒而喪命。

這一段被強制驅離與流放到西伯利亞的歷史,一直到1990年,立陶宛終於再次脫離蘇聯而正式宣布獨立時,人們才能真正無顧忌地公開談論。作者尤佳.維列在一次訪問中提及,1990年時她13歲,正好目睹這個歷史時刻。她憶述當時有無數的示威遊行、黃綠紅的國旗在街上飄揚,眼睛裡充滿希望的立陶宛人民通霄達旦的唱歌和唸詩,自由的氣息瀰漫在空氣中。僥倖回到家鄉的被流放者們開始出版回憶錄,這些書被命名為「流亡文學」,尤佳.維列把所有的書都看完了,但她最喜歡的還是祖母的小筆記本,她讀了一遍又一遍。

 

為什麼書名要使用「俳句」?
「因為奶奶不太愛說話。她內心背負著西伯利亞的過往,她承受了太多苦難和考驗。但她以簡潔明快的方式寫下她對流放的記憶。她在談論痛苦的同時,也不忘提及美麗的西伯利亞大自然和善良的人們。在閱讀這些用鉛筆書寫、被磨擦至幾乎透明的頁面時,我總覺得周圍有一層溫柔的霧氣,有鹹鹹的水滴從過去落下。」

尤佳.維列說,祖母在寫下這些過往在西伯利亞的日子時,往往只能以短語、單字來描述,那一個一個的字與詞,好像蝴蝶一樣在她腦海中飛舞。因此尤佳.維列以「俳句」來命名這樣的記憶。就這樣,書名自然而然地誕生了:《西伯利亞俳句》,一種沉重與輕巧的並置,象徵著立陶宛人民在面對命運的嚴酷考驗時,仍能以短小精妙的詩句作出應對的智慧。

「我希望我的書和我奶奶寫的東西有點相似。當你終日只能低頭過活時,仍能感覺到有翅膀在生長。我想像我的書充滿了光。」


【本書特色】

◎ 題材獨特。以二戰期間蘇聯侵占波羅的海三國這段歷史為題材的中文出版,目前仍不多見,有關立陶宛的歷史與文學出版等也較少。

◎ 真實動人。故事出自作者家族的親身經歷,出版至今獲得多項國際獎項,好評不斷,已被翻譯成全球13種語言出版。

◎ 繪本作家、推廣人海狗房東翻譯及全力推薦。

◎ 特別收錄立陶宛歷史研究所所長許瓦德斯專文導讀。

◎ 多位作家、圖文創作者、出版人、導演與立陶宛貿易代表處代表,共同感動推薦。

作者簡介 |

尤佳.維列(Jurga Vilé

立陶宛作家、翻譯家和電影編程師,現居西班牙。尤佳.維列曾在維爾紐斯大學主修法語語言學,並在巴黎第三大學主修電影與視聽媒體。她曾擔任多部電影的劇本指導、影展專員與翻譯人員,也是文化雜誌的自由撰稿人。

2017年,她創作、出版了第一本圖像小說《西伯利亞俳句》,該書獲得了多項國際重要獎項,目前已被翻譯為十三種語言在世界各國出版。尤佳.維列寫作不輟,至今已出版十一本書,讀者包括兒童與成人,並從事翻譯和參與許多教育推廣項目。

譯者簡介 |

海狗房東

作家與譯者,曾製作Podcast節目「故事休息站」。繪本作品有《他們的眼睛》、《發光的樹》、《媽媽是一朵雲》等,也寫了三本台語幼兒繪本和一本散文集《也等雨停也在雨中行》。

個人網頁:higowu.tw

目錄 |

more
書摘 |

【序言】

小時候,爸爸不時會壓低嗓音跟我們提起西伯利亞的事。弟弟和我在餐桌上不好好吃飯時,他責備我們之後就會說──年紀和我們差不多大的時候,他在西伯利亞,要是能找到一顆冰凍的馬鈴薯都會感激得不得了,而且他也會把那顆馬鈴薯吃下肚,因為沒有其他食物可以吃……在我的想像中,西伯利亞是一片無比遙遠的冰冷之地,生活在那裡的人們,肚子總是咕嚕作響,鼻子下方垂掛著滴水的冰柱。小時候,我總是無法理解爸爸以前怎麼會淪落到這麼可怕的地方,他的過去似乎充滿了祕密。如今,當我對自己的孩子提起冰凍馬鈴薯的事,他們會問:誰把爺爺趕去那裡?為什麼?唉,實在不太容易解釋……

 

那段時期是多事之秋。戰爭爆發,德國入侵波蘭,剛在俄羅斯成立不久的蘇聯,很快就占領了立陶宛。許多立陶宛人因為對此無法接受,被視為是「國家的敵人」而遭到剷除。這些人在自己的家中被蘇聯軍隊逮捕,全家都被驅逐出境,送往蘇聯環境最嚴苛、遺世獨立的地區,也就是遙遠的西伯利亞。許多人在流放的過程中死去。受到幸運之神眷顧、最終能回到故鄉的人少之又少,包括有機會搭上那班「孤兒列車」回家的兒童。我的爸爸阿吉斯就在這班列車上。他和我的祖母都提過這段往事,成為我寫這本書的靈感來源。這個故事大多是真實的,只有一部分出自我的想像……

尤佳.維列

【後記】

看見黑暗之光,永不遺忘——給台灣讀者的話

我的祖母,也就是我父親的母親,1941年和她的孩子們一同被流放至西伯利亞,多年後,她寫下這段遭到流放的回憶。

 

她用一枝普通的鉛筆,寫在一本小小的筆記本裡。寫她曾經承受的諸多苦痛,日常所見盡是嚴寒、飢餓和死亡;寫她被迫與丈夫分離,而丈夫不久後也遭槍殺;寫她的兒子,也就是我的父親經常生病;寫她每天還是得打起精神去工作,才能換取麵包來養活兩個年幼的孩子。

 

經過許多年之後,立陶宛在1990年終於得以重新宣布獨立,那些幸運存活下來的被流放者,才總算能夠將那段可怕的經歷公諸於世。我的祖母也開始回顧、分享了她的回憶。她筆下所寫的都是大自然,好心幫助過他們生存的當地人,也寫希望和信仰,卻從未寫下任何怨恨和憤怒,也無意去質問「為什麼?」。

 

在我看來,她寫下的字字句句都是美好和靜謐。某一天,有個字浮現在我的腦海中,我大聲說出來給自己聽:「俳句」,簡潔而深刻,正是這種日本詩歌帶給我的感受。因為這個聽起來像是咒語一般的詞,我找到了合適的書名──《西伯利亞俳句》。

我在祖母的見證中看到許多光,我也想將其寫進我的故事裡,但這並不是件容易的事,我們歷史中的這段篇章非常黑暗,充滿不公義和痛苦,我們應該讓世人知曉,藉此向那些無法回來的人們致意。無論是我們,或是任何人,都應祈禱這樣的事絕對不能再發生。前進是必然的,但我們不該遺忘。

尤佳.維列

 
more
詳細資料 |

書籍代號:0UGR0001

商品條碼EAN:9786267509418

ISBN:9786267509418

印刷:彩色印刷

頁數:240

裝訂:平裝

| 同類型書籍 |
末代港督的告解
性愛國學課:從兩宋到明清
偉大的海 地中海世界人文史
遠方之鏡 動盪不安的十四世紀
用書打怪:閱讀是不敗的人生打怪力(限量作者親簽版)

Loading...